[I left this text somewhere at a page that I wanted to delete, but could only alter.]

Ich habe diese Seite auf eine andere Position für einfacheren Gebrauch verschoben; er wurde nicht mehr in Cyberspace benötigt.

Original English was: "I have moved this page to another location for easier use; it was no longer needed in cyberspace." Babelfish retranslates the above English-to-German back into English thusly:

I shifted this side on another position for simpler use; it was not needed no more in Cyberspace.

English back into German:

Ich verschob diese Seite auf einer anderen Position für einfacheren Gebrauch; ihm wurde nicht mehr nicht in Cyberspace benötigt.

Back to German again:

I shifted this side on another position for simpler use; it one did not need any longer in Cyberspace.

Back to German:

Ich verschob diese Seite auf einer anderen Position für einfacheren Gebrauch; er man brauchte irgendwie länger nicht in Cyberspace.

English:

I shifted this side on another position for simpler use; it one did not need somehow longer in Cyberspace.

German:

Ich verschob diese Seite auf einer anderen Position für einfacheren Gebrauch; er man brauchte irgendwie länger nicht in Cyberspace.

English:

I shifted this side on another position for simpler use; it one did not need somehow longer in Cyberspace.

Hey, now we’re speaking the same language! I understand that perfectly!

And I understand the Bible just as well! After all, this is about what happened to the Bible! Oh wait, no, the Bible is from like three different languages!

That German to French:

J’ai décalé ce côté sur une autre position pour une utilisation plus simple ; il n’avait pas besoin d’une manière ou d’une autre plus longtemps dans les Cyberspace.

Back to English again:

I shifted this side on another position for a simpler use; it did not need in one way or another longer in the Cyberspace.

Getting clearer now! .. back to French!

J’ai décalé ce côté sur une autre position pour un usage plus simple ; il n’a pas eu besoin d’une manière ou d’une autre plus longtemps dans le Cyberspace.

Back to English!

I shifted this side on another position for a simpler use; it did not need in one way or another longer in the Cyberspace.

Alright! Now we’re understanding it in all three languages! Makes a lot of sense!